Tuesday, September 25, 2012

Beowulf with a 'B'


If I never see another name that starts with an “H”, it won’t be long enough, sorry Ms. Howard, Ms. Heinstercamp, Mr. Herold, Mr. Harrison, Coach Harris, Hoffman, Heimlich………..hee heee. Thank goodness Beowulf started with a “B”, or else my grade would have been a ‘C’, ‘D’, or ‘F’. I know, I know, I still don’t know my alphabet, but who needs it when everything starts with an ‘H’, you know you can spell half of any word.
I have to agree with Josh, before reading Beowulf,  I had very high expectations of the difficulty and complexity of the language. I expected it to be riddled with figurative language and hidden meaning. Instead, the epic poem was simple and straight forward, more prose like, than beautiful, complex poetry. Granted, the original was composed of extremely strict structure and rules, but the kenning and alliteration were not quite as impactful as I imagine they would be their original language, Anglo-Saxon. The plot itself, was considerably formulaic, with three pieces, but the descriptions and action were engaging and poetic.
Beowulf’s descent into Grendel’s mother’s underwater lair has the most captivating imagery. The most dull moments are when Beowulf is recounting his tale for the zillionth time to someone. The history and side plots, while enriching the world and values of heroes and drawing good parallels to the story, were boring, and often somewhat hard to follow, because no one is someone without their roots and revenge is extracted back and forth, time and again.
It was interesting to see the conflict between pagan and Christian values, unfold, because while the story was set in a pagan land and time, the author was a Christian from another time and place. Proper etiquette and formalities dragged the story a tad bit, though they added to the authenticity of the narrative. I wasn’t all to taken by the story and writing, though I greatly admire the language use and easy flow of poetry, as well as the culture of the times that was conveyed.
Reading Beowulf reminded me of reading Shakespeare, because though the translation gives you a clear insightful summary and meaning, the original has so many other elements aside from the direct definition, that add depth to the story, which the translation lacks. While I certainly would not be happy at the prospect of having to learn a whole new language to read a book for English, I feel that a lot is lost in translation that would have helped me appreciate the piece more, such as hearing it as is was meant to be, orally in Anglo-Saxon.

1 comment:

  1. I agree with your final point, though to us such a rendition would sound more like noise! Great post--you make some very good points about the tension between the original people the work was about and the different people in a different time and place who wrote the work down. It is a pretty remarkably straightforward story, which is likely because many storytellers would have known the basic tale, then spun it in their own way, adding their own embellishments. It's a shame we only have one version of this story to experience, because it was the one that happened to be written down.

    ReplyDelete